They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands

Jan 28, 2010 at 16:10 | Posted in Brand 品牌, Business 商务, China Business 中国商务, Culture, Language 语言, Localization 本土化, Translation 翻译 | Leave a comment
Tags: ,

They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands
(This page’s link is http://bit.ly/dcg7zE)
January 28, 2010
By Song White

Today’s forwarded email, They Want to Depart China, Too, reflects the brands created by “cottage industries” (山寨) in China. The cottage industries in China have pumped out massive volumes of products with counterfeit Western brands. Also in the past few years, many Chinese businesses created their own Chinese brands that look similar to the original Western brands. For example, abibas vs. adidas. When in January Google threatened to leave China, someone put together this teasing article, They Want to Depart China, Too. One of the points the author makes is the original Western brands have been defeated by their imitation or counterfeit brands in China.

Anyway, language wise, what are some of the original Western brand names that have matching localized Chinese brand names? How about the English translation of the brand names for the Chinese imitation? Let me put out a few:

Original Brand > Localized Chinese Brand

Apple > 苹果

Nike > 耐克

adidas > 阿迪/阿迪达斯

adidas > 阿迪/阿迪达斯

BMW > 宝马

Chinese Brand > English Translation of the Brand

金苹果 > Golden Apple [possibly]

金莱克 > jinak [possibly]

阿迪王 > adivon

[Unknown] > abibas

比亚迪 > BYD

In summary, in addition to the products under numerous local brands, the products in the China market in this context are present in two phases: counterfeiting, and semi-counterfeiting.

——————-

[Author unknown; forwarded by Jane Thursday, January 28, 2010]
转发: 他们也要退出
(Song’s Translation: They Want to Depart China, Too)

微软:番茄花园已死,雨林木风不成气候,我独孤求败,所以离开。

Intel与AMD。
呃,龙芯相当于我们十年前的产品。 那么十年后,现在生产的过剩芯片就可以到中国市场上来兜售啦。 所以,十年后再来……

阿迪内流满面:他们有阿迪王

耐克痛哭失声:他们还有金莱克

苹果挥刀自宫:他们还有金苹果

沃尔玛:大妈太会砍价

必胜客:这里人人都是结构工程师(无敌沙拉,哈哈哈哈……)

绿色和平:这是地球上最和谐的地方,我们根本没必要在这里存在….

sony:当我们看到那个3000块的黄色psp的时候,我们知道,是时候离开了,中国是无敌的。

MSN内牛满面:这么多年了,始终打不过QQ啊……

adidas:我的孪生兄弟abibas让我去发展非洲市场

安利:走吧~�都被当成传销了~

雅虎:别哭了 跟哥一起走~

奥特曼哭了:他们有金甲战士啊……

富士康:连我都被山寨了

索尼爱立信默默离开,他们居然有何洁代言的索爱。

小新:5555,图图调戏我,我走了!

思科:华为的研发人员比我们便宜10倍,拿什么跟他们斗。

暴雪:他们让我们把游戏名字改成党的世界,还是走了,不然回头要被我国和谐了…

kfc:开封菜太欺负人了

杜蕾斯:他们说我们太低俗传播不健康内容

BMW : 商标都被比亚迪取代了,我们撤吧。。。。

ugg:当我们还在澳大利亚雇高薪聘人薅羊毛的时候,我们的最新款式已然在淘宝上普及了,标价不是300欧,是300 元

互联网:在这里 我都变成局域网了…

iphone全系列:wifi统被阉割,我忍谁了,我还是iphone吗我,撤!

凤凰周刊:不知道北京地跌只让卖《北京%¥&@》了吗,就你觉得这个事儿有意湿嘛?

吉野家;走吧,他们有成都小吃,太厉害了,盖饭品种真多,我们只有招牌牛肉饭。

麦当劳:都TMD不点餐,进来吹空调,还自带食品

可口可乐:我跟百事掐架的时候被非常可乐通了一刀子

Youtube:不如回家卖土豆!

NIKE:Just 退 it

Facebook: 借腹生子的校内都做成人人了 我还没进来就要退出了

D&G:满村都是我的logo,中国人民太有钱了,不挑战。

杰克琼斯:他们只认班尼路~

——————-

(This page’s link is https://songwhite.wordpress.com/2010/01/28/they-want-to-depart-china-too-western-brands-and-chinese-brands/)

Can Cantonese and Mandarin Speakers Understand Each Other?

May 31, 2009 at 07:11 | Posted in China Business 中国商务, Language 语言 | 2 Comments
Tags: , , , ,

Cantonese and Mandarin speakers can understand each other through standard written Chinese.  This is particularly true to Cantonese speaker. A Cantonese speaker can normally learn what a Mandarin speaker means when the speaker talks, and can further get a clearer understanding when the speaker writes in a standard Chinese. When Chinese is in standard written format, it is understandable to all Chinese people. Only spoken Chinese has difficulty in communication among different Chinese dialect groups because of the dialect diversities.

However, a Mandarin speaker may or may not understand the written document created by a Cantonese speaker when idiomatic characters are used. Cantonese-speaking communities, such as Hong Kong, have created words that match the pronunciations of the Cantonese dialect or are of unique expression. Under these circumstances, the written Chinese by a Cantonese speaker will not be understandable to a Mandarin speaker, or to other Chinese with other dialects.

What are the Differences between Mandarin and Cantonese?

May 31, 2009 at 06:47 | Posted in China Business 中国商务, Language 语言 | Leave a comment
Tags: , , , ,

The main differences between Mandarin and Cantonese are the pronunciations. For example, in Mandarin, the word for “look, see” is pronounced as kan, while it is tai in Cantonese. There are other differences in usage of words and grammar.

Mandarin and Cantonese share the same written language, Chinese. Standard written Chinese is understandable to all Chinese dialects. This is like the Americans and the British. Both can read English even though Americans and Brits have different dialects.

Mandarin and Cantonese both use “pinyin” to represent the pronunciation. “Pinyin” means “spelling the sound”. It is in the form of alphabet. For example, the pronunciation for the word “English”(“ 英语”) in pinyin is “yingyu”.

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.