They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands

Jan 28, 2010 at 16:10 | Posted in Brand 品牌, Business 商务, China Business 中国商务, Culture, Language 语言, Localization 本土化, Translation 翻译 | Leave a comment
Tags: ,

They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands
(This page’s link is http://bit.ly/dcg7zE)
January 28, 2010
By Song White

Today’s forwarded email, They Want to Depart China, Too, reflects the brands created by “cottage industries” (山寨) in China. The cottage industries in China have pumped out massive volumes of products with counterfeit Western brands. Also in the past few years, many Chinese businesses created their own Chinese brands that look similar to the original Western brands. For example, abibas vs. adidas. When in January Google threatened to leave China, someone put together this teasing article, They Want to Depart China, Too. One of the points the author makes is the original Western brands have been defeated by their imitation or counterfeit brands in China.

Anyway, language wise, what are some of the original Western brand names that have matching localized Chinese brand names? How about the English translation of the brand names for the Chinese imitation? Let me put out a few:

Original Brand > Localized Chinese Brand

Apple > 苹果

Nike > 耐克

adidas > 阿迪/阿迪达斯

adidas > 阿迪/阿迪达斯

BMW > 宝马

Chinese Brand > English Translation of the Brand

金苹果 > Golden Apple [possibly]

金莱克 > jinak [possibly]

阿迪王 > adivon

[Unknown] > abibas

比亚迪 > BYD

In summary, in addition to the products under numerous local brands, the products in the China market in this context are present in two phases: counterfeiting, and semi-counterfeiting.

——————-

[Author unknown; forwarded by Jane Thursday, January 28, 2010]
转发: 他们也要退出
(Song’s Translation: They Want to Depart China, Too)

微软:番茄花园已死,雨林木风不成气候,我独孤求败,所以离开。

Intel与AMD。
呃,龙芯相当于我们十年前的产品。 那么十年后,现在生产的过剩芯片就可以到中国市场上来兜售啦。 所以,十年后再来……

阿迪内流满面:他们有阿迪王

耐克痛哭失声:他们还有金莱克

苹果挥刀自宫:他们还有金苹果

沃尔玛:大妈太会砍价

必胜客:这里人人都是结构工程师(无敌沙拉,哈哈哈哈……)

绿色和平:这是地球上最和谐的地方,我们根本没必要在这里存在….

sony:当我们看到那个3000块的黄色psp的时候,我们知道,是时候离开了,中国是无敌的。

MSN内牛满面:这么多年了,始终打不过QQ啊……

adidas:我的孪生兄弟abibas让我去发展非洲市场

安利:走吧~�都被当成传销了~

雅虎:别哭了 跟哥一起走~

奥特曼哭了:他们有金甲战士啊……

富士康:连我都被山寨了

索尼爱立信默默离开,他们居然有何洁代言的索爱。

小新:5555,图图调戏我,我走了!

思科:华为的研发人员比我们便宜10倍,拿什么跟他们斗。

暴雪:他们让我们把游戏名字改成党的世界,还是走了,不然回头要被我国和谐了…

kfc:开封菜太欺负人了

杜蕾斯:他们说我们太低俗传播不健康内容

BMW : 商标都被比亚迪取代了,我们撤吧。。。。

ugg:当我们还在澳大利亚雇高薪聘人薅羊毛的时候,我们的最新款式已然在淘宝上普及了,标价不是300欧,是300 元

互联网:在这里 我都变成局域网了…

iphone全系列:wifi统被阉割,我忍谁了,我还是iphone吗我,撤!

凤凰周刊:不知道北京地跌只让卖《北京%¥&@》了吗,就你觉得这个事儿有意湿嘛?

吉野家;走吧,他们有成都小吃,太厉害了,盖饭品种真多,我们只有招牌牛肉饭。

麦当劳:都TMD不点餐,进来吹空调,还自带食品

可口可乐:我跟百事掐架的时候被非常可乐通了一刀子

Youtube:不如回家卖土豆!

NIKE:Just 退 it

Facebook: 借腹生子的校内都做成人人了 我还没进来就要退出了

D&G:满村都是我的logo,中国人民太有钱了,不挑战。

杰克琼斯:他们只认班尼路~

——————-

(This page’s link is https://songwhite.wordpress.com/2010/01/28/they-want-to-depart-china-too-western-brands-and-chinese-brands/)

Song’s Translation For Fun: FW-Moral Dilemma《我的逗乐翻译》:转发-道德困境

Jul 18, 2009 at 00:32 | Posted in Fun 逗乐, Localization 本土化, Translation 翻译 | 1 Comment
Tags: , ,

Song’s Translation For Fun. If you have a better translation, feel free to share. 《我的逗乐翻译》。另有翻译高手,请分享您的佳作。

FW: Moral Dilemma

You are driving down the road in your car on a wild, stormy night, when you pass by a bus stop and you see three people waiting for the bus:

  1. An old lady who looks as if she is about to die.
  2. An old friend who once saved your life.
  3. The perfect partner you have been dreaming about.

Which one would you choose to offer a ride to, knowing that there could only be one passenger in your car? Think before you continue reading.

This is a moral/ethical dilemma that was once actually used as part of a job application.

You could pick up the old lady, because she is going to die, and thus you should save her first. Or you could take the old friend because he once saved your life, and this would be the perfect chance to pay him back. However, you may never be able to find your perfect mate again.

YOU WON’T BELIEVE THIS

The candidate who was hired (out of 200 applicants) had no trouble coming up with his answer. He simply answered: ‘I would give the car keys to my old friend and let him take the lady to the hospital. I would stay behind and wait for the bus with the partner of my dreams.’

Sometimes, we gain more if we are able to give up our stubborn thought limitations. Never forget to ‘Think Outside of the Box.’

转发:道德困境

(Translated by Song White 华颂翻译)

一个风雨交加的夜晚,你驾车在路上疾行。经过一个公共汽车站,你看到了3位候车人:

1)   一位仿佛即将死去的老太太。

2)  一位曾经救了你一命的老朋友。

3)  一位你梦中完美的伴侣。

你知道自己的车只能捎载一名乘客,你到底选择哪一位呢?请先想想,然后再继续往下读。

这是一个道德/伦理困境,实际上曾经被用来作为工作应聘的一部分。

你可以捎载老太太,因为她就要死了,你应该先挽救她。或者,您可以捎载那位老朋友,因为他曾经救了你的命,这是个最佳的回报机会。可是这样一来,您可能将永远地错过你梦中完美的伴侣。

你将不会相信下面这个回答

在200个申请人当中,中聘的那位回答起来毫不犹豫。他只是说:“我会把车钥匙给我的老朋友,让他带老太太去医院。我会留下来,和我的梦中伴侣一同等待公共汽车。”

有时候,如果我们能够放弃我们固定的思维格式,我们获得的将是另外一番天地。不要忘记,遇事得“跳出框框”。

Twittering in Chinese is Easier in Terms of the Message Length

Jun 27, 2009 at 03:17 | Posted in Business 商务, Language 语言, Localization 本土化, Social Media 社交网站, Translation 翻译, Twitter in Chinese | Leave a comment
Tags: , , ,

Started twittering in March 2009 on an ad-hoc basis. The first couple months I stayed with English. Over a week ago, I started the entries in Chinese. What I have found is interesting: Twittering in Chinese is much easier in terms of the message length.

First I created a Chinese message. It reads “除了学习英语,不同的中文说法也让新移民不得不多花些时间。坎城是哪个城?是法国的Cannes,在大陆则叫戛纳。雪梨不是梨,在大陆是悉尼,是澳大利亚的Sydney。保险业里claim在美国叫理賠,在大陆叫索赔;endorsement在大陆是签注,在美国叫什么呢?批單?”. It talks about how the Chinese translations differ among the Chinese people depending on which area the translation was made or who made it. The Chinese message has 132 characters in Chinese. Without trimming, it fitted right into one message in Twitter that allows only up to 140 characters per posting.

I then tried to develop the same message into English. The trouble came. I could not fit the same level of information into one Twitter message in English. I tried to fit into two, and it did not work. I ended up splitting the English into three chunks to form three Twitter messages. The total English character count is 366 for the 132-character Chinese text. The ratio is close to 3:1.

What does it mean in this social media arena? It means that the Chinese users can save as much as 75% of the effort in tweaking the intended information to fit the current Twitter. Or, of the amount of information going out from the current Twitter, with the same length of 140 characters per message, Chinese can easily contain 75% more content compared with English. Up to my knowledge, the length of some other Indo-European languages such as German is even longer than English, about a fifth to a third longer.

The character limit certainly has set English users up long ago being creative. “u” is “you”; “n” is “and”; etc. In Chinese, without any shortening, “you” is “你”, 1 character. And “and” is “和”, 1 character again. Such examples can be easily grown into a long list.

What does it mean to multi-language communicators? Language wise, nothing new here: developing messages from English into Chinese, one should expect the message to shrink; the other way around, from Chinese to English, expect the message to expand. Twittering wise, any well-designed, thought through message, when being developed into another language, expecting the count of messages will change.

By the way, the three English messages were posted on June 24, 2009 at my Twitter http://twitter.com/songwhite.

Finally, I want to thank Jerry Crippledshark Neal and Ted Silker CC/CL at LinkedIn for the feedbacks on the discussion.

Why are there different Chinese, Simplified and Traditional?

May 31, 2009 at 06:29 | Posted in Language 语言, Translation 翻译 | Leave a comment
Tags: , , , , ,

Simplified and traditional Chinese nowadays refer to Chinese characters. Traditional Chinese characters are carried over from 3-thousand years of Chinese language history. Simplified Chinese characters reduce the amount of the strokes in most traditional Chinese characters.

For example, the word “tooth” in traditional Chinese requires 15 strokes: 齒, while it only needs 8 strokes in simplified Chinese: 齿. And the word “dragon” in traditional Chinese is formed by 16 strokes: 龍, while 5 strokes are enough in simplified Chinese: 龙.

Chinese started to simplify Chinese characters in the early 20th century to allow the ease of learning. The project was incomplete or delayed many times due to civil and world warfare until the early 1950s when the Mainland Chinese government formalized the simplified Chinese characters and implemented them as the national standard. As a result of the implementation, simplified Chinese characters prevail in Mainland China among its 1.3 billion population. Traditional Chinese characters are mostly used outside of Mainland China by the over 31 million people in Taiwan, Hong Kong and other overseas Chinese communities.

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.