A Chinese Novel about Chinese Fighter Pilots; Three Observations (3)

Jul 26, 2011 at 13:52 | Posted in Chinese Culture 中华文化 | Leave a comment
Tags: , , ,

No Personal Marking on Fighter’s Jets in the Chinese Air Force
July 26, 2011
By Song White

I thought personalization would have nothing to do with the military. But I learned there are personal markings on fighter’s jets in the U.S. after visiting several air museums with Adam. In the Planes of Fame Air Museum in Arizona, I saw the word “Ahaulin” and the image of a donkey with a signature of Bruce ’51’; I noticed a red face design with the words Miss Flugg’n Lace on the Lt. H.N. Madison’s jet; and I found two black and white dices on Cap’t Billy’s jet. Furthermore, Adam pointed out the many jets being marked with different counts of icons that represent the enemy’s jets shot down by the pilot. To me, it’s like reading another story by looking at those American fighter jets. In the novel Flying with You, there is absolutely no personalized appearance on any Chinese jets. That’s my third observation.

Ahaulin and a donkey with a signature of Bruce 51, nose art found at the Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Ahaulin and a donkey with a signature of Bruce 51, nose art found at Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Miss Flugg’n Lace on the Lt. H.N. Madison’s jet, nose art found at the Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Miss Flugg’n Lace on the Lt. H.N. Madison’s jet, nose art found at Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Cap’t Billy’s dices, nose art found at the Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Cap’t Billy’s dices, nose art found at the Planes of Fame Air Museum, Arizona.

Tail Art? Fighter Jet in Moffett Field, California.

Tail Art? Fighter Jet in Moffett Field, California.

The third observation: Chinese pilots don’t seem to have their personal marking on their jets.

Flying with You is about the love stories of several Chinese fighter pilots. The main story line is about Hao and his girl friend, Yun. Both love each other, but reality forces them apart because Yun was arranged to marry another. Yun tries to tell Hao her love for him before she has to leave town to marry another man. But Hao is practicing flying in the air at the time. Yun asks Hao’s friend to let her into the airport hoping to be closer so she can take a look of him one more time. Hao’s friend took Yun to the weather tower. Yun is higher in the air, but she couldn’t tell which jet that Hao is flying because all the jets are the same. I sent a question to the author, Mr. Ma, asking why Yun can’t tell Hao’s jet from the others’.

Mr. Ma nicely sent his reply explaining why. The pilots are high in the air wearing helmets that cover their faces. Each pilot is not assigned permanently with a jet. A pilot may fly a different jet each time. The jets themselves have their own codes; only the commander in charge knows the assignment.

As the Chinese J-20 stealth fighter is introduced, it’s certain that today the dream of a Chinese pilot is to fly J-20; and the young pilots in Flying with You would be seniors or in command of this newer model at this date. The novel, Flying with You, covered a story about Chinese pilots during the introduction time of the previous generation, J-10, which I learned from a recent reading that the then-new Chinese jet’s engine is made by Russia. What I mentioned here regarding the novel are three points: the pilots are skilled with English; the Chinese Communist Party is in control of the air force; and the pilots do not personalize the jets.

While working on this blog, I received an email from Mr. Ma that his movie, Sky Fighters, has its debut in March 2011 in China. I happen to have a few preview photos of the movie as seen below to share with.

A preview of Sky Fighters (《歼十出击》) in September 2010. With English title. Photo by ZQS. Sky Fighters screen written by Mr. Weigan Ma had its debut in March 2011 in China.

A preview of Sky Fighters (《歼十出击》) in September 2010. With English title. Photo by ZQS. Sky Fighters screen written by Mr. Weigan Ma had its debut in March 2011 in China.

A preview of Sky Fighters (《歼十出击》) in September 2010. With Chinese and English title. Photo by ZQS. Sky Fighters screen written by Mr. Weigan Ma had its debut in March 2011 in China.

A preview of Sky Fighters (《歼十出击》) in September 2010. With Chinese and English title. Photo by ZQS. Sky Fighters screen written by Mr. Weigan Ma had its debut in March 2011 in China.

——————-
Keywords: 关键词
——————-
Flying with You: 《和你一起飞》(HENIYIQIFEI)
Weigan Ma: 马维干
The Planes of Fame Air Museum: 航空名机博物馆
Arizona: 亚利桑那
J-10: 歼10
Russia: 俄国
J-20: 歼20
Commander: 指挥员
The Chinese Communist Party: 中国共产党
Sky Fighters: 《歼十出击》
——————-
(This page’s link is https://songwhite.wordpress.com/2011/07/26/a-chinese-novel-about-chinese-fighter-pilots-three-observations-3-of-3/)
——————-
Copyright 2011 Song White
——————-

Advertisements

A Chinese Novel about Chinese Fighter Pilots; Three Observations (2)

Jul 12, 2011 at 17:31 | Posted in Chinese Culture 中华文化 | Leave a comment
Tags: , ,

Party Committee is the Controlling Body
July 12, 2011
By Song White

There has been a long debate in China on whether the national defense should be under the control of the Party or under the control of the national administration. As far as I recall, the debate went back 30 years ago in the 1980’s. In Flying with You, a story about a group of Chinese fighter pilots in the early 2000’s, the Chinese military is under the Party’s control.

So, here is my second observation: the Party Committee appears to oversee the Chinese military.

As I mentioned, in Flying with You by Mr. Weigan Ma, Hao is the main hero in the book. He falls in love with Yun, a lady physician.

The initial instance that made Hao a hero was an accident towards the end of a practice. When returning to the ground, the jet’s right landing gear stopped working. The Colonel of the Wing, who was the commander on the ground at the time, granted Hao the permission to employ a parachute. Hoping to keep a clean and honorable record of his and his team, Hao chose to go with a forced landing and had a successful touchdown. The problem with the landing gear was caused by a mechanical malfunction—the landing gear’s wheel guard was locked by the rudder cover. Hao’s courage and competence won him a Three-Class Merit. The Merit was issued by the Wing’s Party Committee who is the final authority over, apparently, almost everything.

Throughout the book, the Political Commissar, who is appointed by the Party Committee, has a critical role in any non-operation issues. For example, when there is a spy alert around the airport, the Political Commissar is responsible for the investigation. In another example, when an argument between Hao and Yun impacted Hao’s performance, the Political Commissar has a talk with Hao. Having a talk with someone is considered to do the “mindset” work. Mindset work is also called political ideology work or ideological work. Many psychological issues fall into the ideology work category. The Political Commissar is seemingly playing a psychiatrist role when it happens.

The Party in China as well as in the book is the Chinese Communist Party. In the U.S., it’s hard to imagine the Democrat or the Republican Parties would set up parties’ committees in all the units at all levels within the U.S. defense; nor to say to appoint the party’s political commissars in each unit at all levels to oversee everything, including the personnel’s mindsets.

This is my second observation—the Chinese military force is under the leadership and the control of the Chinese Communist Party. The next observation is about the personalization of the Chinese fighter jets.

 The back cover of the novel, Flying with You《和你一起飞》(HENIYIQIFEI) by Weigan Ma, a story about the Chines fighter pilots in the early 2000’s.

The back cover of the novel, Flying with You《和你一起飞》(HENIYIQIFEI) by Weigan Ma, a story about the Chines fighter pilots in the early 2000’s.

——————-
Keywords: 关键词
——————-
The Party: (中国共产)党
Weigan Ma: 马维干
Flying with You: 《和你一起飞》(HENIYIQIFEI)
The Party Committee: (中国共产党)党委
Landing gear: 起落架
Wing: (飞行) 团
Colonel of the Wing: (飞行) 团长
Commander: 指挥员
Forced landing: 迫降
Touchdown: 降落
Wheel guard: 轮护板
Rudder cover: 舵门
Three-Class Merit: 三等功
Political Commissar: 政委
Political ideology work: 政治思想工作
Ideological work: 思想工作
Psychological: 心理上的
The Chinese Communist Party: 中国共产党
The Democrat Party: 民主党
The Republican Party: 共和党
——————-
(This page’s link is https://songwhite.wordpress.com/2011/07/12/a-chinese-novel-about-chinese-fighter-pilots-three-observations-2-of-3/)
——————-
Copyright 2011 Song White
——————-

They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands

Jan 28, 2010 at 16:10 | Posted in Brand 品牌, Business 商务, China Business 中国商务, Culture, Language 语言, Localization 本土化, Translation 翻译 | Leave a comment
Tags: ,

They Want to Depart China, Too-Western Brands and Chinese Brands
(This page’s link is http://bit.ly/dcg7zE)
January 28, 2010
By Song White

Today’s forwarded email, They Want to Depart China, Too, reflects the brands created by “cottage industries” (山寨) in China. The cottage industries in China have pumped out massive volumes of products with counterfeit Western brands. Also in the past few years, many Chinese businesses created their own Chinese brands that look similar to the original Western brands. For example, abibas vs. adidas. When in January Google threatened to leave China, someone put together this teasing article, They Want to Depart China, Too. One of the points the author makes is the original Western brands have been defeated by their imitation or counterfeit brands in China.

Anyway, language wise, what are some of the original Western brand names that have matching localized Chinese brand names? How about the English translation of the brand names for the Chinese imitation? Let me put out a few:

Original Brand > Localized Chinese Brand

Apple > 苹果

Nike > 耐克

adidas > 阿迪/阿迪达斯

adidas > 阿迪/阿迪达斯

BMW > 宝马

Chinese Brand > English Translation of the Brand

金苹果 > Golden Apple [possibly]

金莱克 > jinak [possibly]

阿迪王 > adivon

[Unknown] > abibas

比亚迪 > BYD

In summary, in addition to the products under numerous local brands, the products in the China market in this context are present in two phases: counterfeiting, and semi-counterfeiting.

——————-

[Author unknown; forwarded by Jane Thursday, January 28, 2010]
转发: 他们也要退出
(Song’s Translation: They Want to Depart China, Too)

微软:番茄花园已死,雨林木风不成气候,我独孤求败,所以离开。

Intel与AMD。
呃,龙芯相当于我们十年前的产品。 那么十年后,现在生产的过剩芯片就可以到中国市场上来兜售啦。 所以,十年后再来……

阿迪内流满面:他们有阿迪王

耐克痛哭失声:他们还有金莱克

苹果挥刀自宫:他们还有金苹果

沃尔玛:大妈太会砍价

必胜客:这里人人都是结构工程师(无敌沙拉,哈哈哈哈……)

绿色和平:这是地球上最和谐的地方,我们根本没必要在这里存在….

sony:当我们看到那个3000块的黄色psp的时候,我们知道,是时候离开了,中国是无敌的。

MSN内牛满面:这么多年了,始终打不过QQ啊……

adidas:我的孪生兄弟abibas让我去发展非洲市场

安利:走吧~�都被当成传销了~

雅虎:别哭了 跟哥一起走~

奥特曼哭了:他们有金甲战士啊……

富士康:连我都被山寨了

索尼爱立信默默离开,他们居然有何洁代言的索爱。

小新:5555,图图调戏我,我走了!

思科:华为的研发人员比我们便宜10倍,拿什么跟他们斗。

暴雪:他们让我们把游戏名字改成党的世界,还是走了,不然回头要被我国和谐了…

kfc:开封菜太欺负人了

杜蕾斯:他们说我们太低俗传播不健康内容

BMW : 商标都被比亚迪取代了,我们撤吧。。。。

ugg:当我们还在澳大利亚雇高薪聘人薅羊毛的时候,我们的最新款式已然在淘宝上普及了,标价不是300欧,是300 元

互联网:在这里 我都变成局域网了…

iphone全系列:wifi统被阉割,我忍谁了,我还是iphone吗我,撤!

凤凰周刊:不知道北京地跌只让卖《北京%¥&@》了吗,就你觉得这个事儿有意湿嘛?

吉野家;走吧,他们有成都小吃,太厉害了,盖饭品种真多,我们只有招牌牛肉饭。

麦当劳:都TMD不点餐,进来吹空调,还自带食品

可口可乐:我跟百事掐架的时候被非常可乐通了一刀子

Youtube:不如回家卖土豆!

NIKE:Just 退 it

Facebook: 借腹生子的校内都做成人人了 我还没进来就要退出了

D&G:满村都是我的logo,中国人民太有钱了,不挑战。

杰克琼斯:他们只认班尼路~

——————-

(This page’s link is https://songwhite.wordpress.com/2010/01/28/they-want-to-depart-china-too-western-brands-and-chinese-brands/)

What is the Most Popular Chinese Dialect, Mandarin or Cantonese?

Jun 05, 2009 at 06:46 | Posted in Language 语言 | 8 Comments
Tags: , , , , , , , , , ,

Mandarin is the most popular dialect among the Chinese speakers. It is mainly used in Mainland China, Taiwan and Singapore. These areas represent a population over 1.3 billion Chinese. Mandarin dialect is the official and standard dialect in Mainland China. Almost all TV and radio stations announce in Mandarin dialect. The China education system requires that all schoolteachers in China must teach in Mandarin. In Mainland China, Mandarin is called “putonghua”, meaning “common language”.

The Cantonese dialect is popular in Canton (Guangdong) province of China, Hong Kong and with overseas Chinese in cities such as San Francisco and New York. The Chinese population in these areas is approximately 10 million.

Why are there different Chinese, Simplified and Traditional?

May 31, 2009 at 06:29 | Posted in Language 语言, Translation 翻译 | Leave a comment
Tags: , , , , ,

Simplified and traditional Chinese nowadays refer to Chinese characters. Traditional Chinese characters are carried over from 3-thousand years of Chinese language history. Simplified Chinese characters reduce the amount of the strokes in most traditional Chinese characters.

For example, the word “tooth” in traditional Chinese requires 15 strokes: 齒, while it only needs 8 strokes in simplified Chinese: 齿. And the word “dragon” in traditional Chinese is formed by 16 strokes: 龍, while 5 strokes are enough in simplified Chinese: 龙.

Chinese started to simplify Chinese characters in the early 20th century to allow the ease of learning. The project was incomplete or delayed many times due to civil and world warfare until the early 1950s when the Mainland Chinese government formalized the simplified Chinese characters and implemented them as the national standard. As a result of the implementation, simplified Chinese characters prevail in Mainland China among its 1.3 billion population. Traditional Chinese characters are mostly used outside of Mainland China by the over 31 million people in Taiwan, Hong Kong and other overseas Chinese communities.

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.