Song’s Translation For Fun: FW-Moral Dilemma《我的逗乐翻译》:转发-道德困境

Jul 18, 2009 at 00:32 | Posted in Fun 逗乐, Localization 本土化, Translation 翻译 | 1 Comment
Tags: , ,

Song’s Translation For Fun. If you have a better translation, feel free to share. 《我的逗乐翻译》。另有翻译高手,请分享您的佳作。

FW: Moral Dilemma

You are driving down the road in your car on a wild, stormy night, when you pass by a bus stop and you see three people waiting for the bus:

  1. An old lady who looks as if she is about to die.
  2. An old friend who once saved your life.
  3. The perfect partner you have been dreaming about.

Which one would you choose to offer a ride to, knowing that there could only be one passenger in your car? Think before you continue reading.

This is a moral/ethical dilemma that was once actually used as part of a job application.

You could pick up the old lady, because she is going to die, and thus you should save her first. Or you could take the old friend because he once saved your life, and this would be the perfect chance to pay him back. However, you may never be able to find your perfect mate again.

YOU WON’T BELIEVE THIS

The candidate who was hired (out of 200 applicants) had no trouble coming up with his answer. He simply answered: ‘I would give the car keys to my old friend and let him take the lady to the hospital. I would stay behind and wait for the bus with the partner of my dreams.’

Sometimes, we gain more if we are able to give up our stubborn thought limitations. Never forget to ‘Think Outside of the Box.’

转发:道德困境

(Translated by Song White 华颂翻译)

一个风雨交加的夜晚,你驾车在路上疾行。经过一个公共汽车站,你看到了3位候车人:

1)   一位仿佛即将死去的老太太。

2)  一位曾经救了你一命的老朋友。

3)  一位你梦中完美的伴侣。

你知道自己的车只能捎载一名乘客,你到底选择哪一位呢?请先想想,然后再继续往下读。

这是一个道德/伦理困境,实际上曾经被用来作为工作应聘的一部分。

你可以捎载老太太,因为她就要死了,你应该先挽救她。或者,您可以捎载那位老朋友,因为他曾经救了你的命,这是个最佳的回报机会。可是这样一来,您可能将永远地错过你梦中完美的伴侣。

你将不会相信下面这个回答

在200个申请人当中,中聘的那位回答起来毫不犹豫。他只是说:“我会把车钥匙给我的老朋友,让他带老太太去医院。我会留下来,和我的梦中伴侣一同等待公共汽车。”

有时候,如果我们能够放弃我们固定的思维格式,我们获得的将是另外一番天地。不要忘记,遇事得“跳出框框”。

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.